Comment choisir un fournisseur de services de traduction

Si vous envisagez de traduire le matériel technique ou promotionnel de votre entreprise en langues étrangères, l’identification d’un fournisseur de services de traduction de bonne qualité peut être un casse-tête. Les traducteurs professionnels travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. Leur travail consiste à produire un texte qui reflète fidèlement le message et le style de votre texte original, tout en se lisant couramment dans la langue cible.

Pourquoi utiliser un service de traduction

L’un des obstacles les plus évidents à une exportation réussie est la barrière de la langue. On part souvent du principe que la plupart des transactions commerciales se déroulent en anglais et que la plupart des hommes d’affaires parlent anglais. En fait, 94 % de la population mondiale n’a pas l’anglais comme première langue, et les Européens ne sont pas aussi nombreux qu’on le pense à parler anglais. Par exemple, seuls 27 % des Italiens parlent anglais et seuls 18 % des Espagnols parlent, lisent et écrivent l’anglais avec aisance.

A lire également : Les clés pour bien choisir ses chaussures de sécurité

Combien coûtent les services de traduction ?

Les traductions sont normalement facturées par 1000 mots, donc moins il y a de mots à traduire, moins c’est cher. Vous n’avez pas besoin de faire traduire des rames de documents – le profil de votre entreprise peut suffire dans un premier temps, ainsi que les parties essentielles de votre site web. Cela peut également concerner une campagne suite à l’achat de fichiers mails. La traduction professionnelle d’une page sur vos services ne devrait pas vous coûter plus de 60€ (un tarif minimum peut s’appliquer).

Les agences de traduction sont généralement plus chères que les traducteurs indépendants, mais elles offrent des avantages supplémentaires, tels qu’un contrôle de qualité supplémentaire, des traducteurs spécialisés dans une niche (médical/juridique/ingénierie, etc.), la publication assistée par ordinateur multilingue et un service de guichet unique si vous avez besoin de faire traduire plusieurs langues en même temps. Vous souhaitez développer en Slovaquie ? Dans ce cas, il existe cependant de nombreuses références entre une agence de traduction et un traducteur slovaque freelance.

A lire également : L’agence Herezie, à la conquête de la communication sur les réseaux sociaux

L’important est que, chaque fois que vous décidez d’acheter des services de traduction, vous fassiez appel à un traducteur professionnel ou à une agence qui a fait ses preuves et n’ayez pas peur de demander des références.

La traduction de ses éléments marketing est-elle vraiment nécessaire ?

Lorsqu’un document est traduit dans une autre langue, il a plus de chance d’avoir un impact positif sur le développement de votre entreprise à l’étranger.

Nous savons donc qu’il existe de bonnes raisons de produire des documents de vente et de marketing dans la langue de vos marchés cibles, mais par où commencer pour trouver un prestataire de services de traduction qui produira une traduction reflétant le temps et les efforts que vous avez consacrés à l’élaboration de vos documents en anglais ?

Peut-on réaliser une traduction gratuitement ?

Il existe de nombreux sites web proposant des traductions automatiques gratuites. S’il ne fait aucun doute que ces services vous permettent d’obtenir l’essentiel d’un texte en langue étrangère si vous en avez besoin rapidement, ils ne doivent pas être utilisés pour traduire des documents représentant votre entreprise, car ils sont tout au plus précis à 75 % – ce qui signifie qu’un mot sur quatre sera mal traduit.

En résumé, la meilleure façon de vous assurer de trouver un fournisseur de services de traduction réputé est de rechercher un traducteur ou une agence membre du syndicat des traducteurs et n’ayez pas peur de demander des références ou des échantillons de traduction gratuits.

à voir